【インターエデュからのお知らせ】旬な話題カテゴリーにおいて悪質な荒らし行為が見受けられたため、
一部のホストからの接続による書き込みを一時的に停止しております。
「規制ホスト:t-com.ne.jp」
該当の環境をお使いのユーザーのみなさまにはご迷惑をおかけいたしますが、
ご理解の程よろしくお願い申し上げます。
- インターエデュPICKUP
- 最終更新:
投稿者: お月見 (ID:cu2vSRYvHf.) 投稿日時:2010年 09月 22日 12:03
なんだか宇宙人・・・っぽくて興味はなかったんだけど、
綾香との結婚は・・驚きました。
闘病にため・・・は涙でした。
しかし・・・引退して小説家。。。っつてやっていけるのだろうか??
-
【1911942】 投稿者: まあまあ皆さん! (ID:8WNOSLJsaR6) 投稿日時:2010年 11月 08日 17:10
>このツイッターの記事を見て、出来レースを確信。
批評は本を読んでからにしませんか?
読まないうちは確信しようがないと思いますよ。 -
【1912311】 投稿者: ヤッカミ!! (ID:twd01le2/w2) 投稿日時:2010年 11月 08日 22:28
帰国子女 英語ペラペラ サッカー選手 イケメン・・・・etc
まっ これだけ揃えば ヤッカミ 嫉み・・・生まれますわな・・・。
その上 文才まで(これは まだ推測ですが・・・)
彼の書いたもの 早く読んでみたいですよ。
それから 諸々判断します。 -
【1912614】 投稿者: 私も・・ (ID:ta.L08QJW9U) 投稿日時:2010年 11月 09日 08:27
ツイッターは書いたものですよね?
あんな短い文章でもわかる文章力の無さ。
小説を読んでから批評もなにも、途中で読むの断念しちゃうと思います。
やっかみなんて言われますが、あの文章みた率直な感想です。 -
-
【1913185】 投稿者: あらら (ID:uYycsl0DORk) 投稿日時:2010年 11月 09日 15:35
ツィッターで文章力が分かるなら
そのうち、ツィッターを読んで文学賞が選考されたりしてね。 -
-
【1913245】 投稿者: 私も・・ (ID:ta.L08QJW9U) 投稿日時:2010年 11月 09日 16:33
普通はわからないですよ。そんな短い文章で。
だからあえて「あんな短い文章でもわかるくらい」と書きました。
逆に聞きますが、あららさんはあのツイッターの文章をみて、違和感は持たれないのでしょうか? -
-
【1913313】 投稿者: うーむ (ID:mVxxhZjt5J6) 投稿日時:2010年 11月 09日 17:50
私もツイッター読みましたが、そんなに意味不明な文章でしたか?
読んでいるが違うのかな?
具体的にどれのこと言ってるのかしら。 -
-
【1913380】 投稿者: 変な文章 (ID:4WsCXS31lZ.) 投稿日時:2010年 11月 09日 18:40
ニュースの引用部分だけですが・・・
「表向きにやるより、陰に身をひそめながら理想の形で支援させて頂く方がいい」
「お金の話はとてもデリケートなことだと重々承知しておりますが、是非僕が心に思っていることを皆様に共有させて下さい」
「賞金を辞退しなかったとしても、ネガティブな意見が必ず出てきたであろう自分の環境をとても苦しく思っています」
「ただ受け渡すのではなく、それをどのような形にしてご協力させて頂けるかを熟考した上でご提供出来た時に、初めて自分の心からの思いは届くのではないだろうか?そう考えました」
「人それぞれ違う考え方があるとは思いますが、僕はこの身に余る光栄を、少しでも良い形でお裾分けしていければ幸いです」
なんと言うか、全体的に変ですけど、とりあえず気がついたのは以下の点かな?
「僕が心に思っていることを皆様に共有させて下さい」→「皆様に共有させる」ってなんかおかしな言い回しですねえ。
「それをどのような形にしてご協力させて頂けるかを熟考した上でご提供出来た時に、初めて自分の心からの思いは届くのではないだろうか?」→これも、なんか変です。「ご協力」「ご提供」するのが水嶋本人なら、「ご」はいらないし・・・
「僕はこの身に余る光栄を、少しでも良い形でお裾分けしていければ幸いです」→これに至っては意味不明・・・「光栄」を「お裾分け」って、一体なんなんでしょう?
この人の文章は、なんか読みにくいし、とにかく変なんです。
作家というならもう少し何とかならないもんですかねえ・・・ -
【1913394】 投稿者: 帰国子女 (ID:6nUQmR2.CAw) 投稿日時:2010年 11月 09日 18:58
私もあの文章には違和感を感じていました。
みなさんの指摘を読んで、「あ〜文章そのものがおかしかったのか!」と納得しました。
英語の文体に近い表現なんですよね。英訳しやすい文です。
アメリカ生活の長いイチローも英語的な表現でインタビューに答えていました。
主語と述語と修飾語が前後逆になった文章が、かえって新鮮だったかもしれません。
でも賞金辞退とかお裾分けとか若造のくせに生意気ですね。
素直にもらった方が良かったのに。